当前位置: 研究成果 >>> 志鉴研究

《南京卫生年鉴》英文要目编制体会

2013-01-31    

        《南京卫生年鉴》是一部综合反映南京医药卫生、计划生育、爱国卫生各方面工作基本情况、进展和成就的地方性专业年鉴。该年鉴自1987年创刊以来,每年出版1卷,自1997 年起,向香港、澳门、台湾地区和海外发行。为适应对外交流需要,方便读者查阅,我们自 1997年增加了《南京卫生年鉴》英文要目,现将英文要目编制体会介绍如下:

      1.英文要目的确定

        为突出《南京卫生年鉴》特色,在确定英文要目过程中,我们参照《中国卫生年鉴》,结合南京卫生工作实际,舍去条目,将全书各个类目和分目作为英文要目加以编制。以1999 年版《南京卫生年鉴》为例,全书共有27个类目,74个分目,其中27个类目分别是:特载、总述、公共卫生与疾病防治、爱国卫生运动、妇幼卫生与计划生育技术、中医中药、医政管理、医疗技术、医药教育、医药科学研究、药政与药械、计划财务与公费医疗管理、卫生审计、法制建设、卫生宣传与出版工作、国际合作与交流、学术团体活动、红十字会工作、编写单位概况、区县卫生工作概况、文件与法规、重要会议报告、卫生论坛、卫生工作纪事、卫生界人物、卫生统计、索引。

       2.英文要目的编制

        英文要目的翻译:在翻译过程中我们以中英文要目标题内容一致为原则,以短语为主要形式进行翻译。通常采用名词短语,即全部标题由一个或多个名词加上其前置定语和或后置定语构成,如“特载”译为“Special Articles”(名词加前置定语),“传染病防治”译为 “Prevention and Cure of Inrectious Diseases”(名词加后置定语)。若标题中出现动词,则以现在分词或过去分词形式处理,如“计划免疫”译为“Planning Immunity”。

       英文要目目录编排形式:英文要目以标题开头字母及每个实词首字母大写,分2栏编排,为区分各类目及其分目,将类目取英文黑正体字,分目为白正文,以体现类目与分目之间的联系和层次感。英文要目目录页眉标以“Concise Contents”,单一编排页码,其位置紧随中文目录之后,付印采用大16开120 胶印纸印刷。整体英文要目词义简练准确,编排合理美观,与全书装帧统一协调,风格和谐一致。

        3.编制英文要目的体会

         准确翻译。我们在翻译《南京卫生年鉴》英文要目中,注重同一条中英文类目、分目的内容完全一致,遵循英语的使用习惯,进行贴切翻译。在对各医疗单位名称作翻译时,多采用直译法,如“江苏省人民医院”译为“Jiangsu Provincial Peoples Hospital”,“南京市儿童医院”译为“Nanjing Children Hospital”。但在个别情况下,尊重与采用参编单位原先固有的译名,如“南京市鼓楼医院”译为“Nanjing Drum Tower Hospital”,而不是译为“Nanjing GuLou Hospital”。在翻译中,对那些全称较长,写出后感到繁冗的名词词组适当选用缩略语,如“解放军第454医院”译为“The 454th Hospital of PLA”,将“解放军海军医学高等专科学校”译作“Naval Medical College,PLA”(参考赵春铭、吕炳贵:《也谈“医学高等专科学校”的英译》)。

        应用计算机先进技术。我们在编制英文要目中,采用“金山词霸”等翻译软件,初选部分英语单词,应用Word 97汉字编辑系统中的“拼写与语法”工具,对英语单词和语法进行检查,感到这些软件可作为编译英文要目的一种辅助手段,十分有效。此外,我们还应用Microsoft Excel软件编制某些统计报表,如逐年的全市各级医药杂志发表的论文统计等,应用Foxprow软件编制某些排序文件,如将各参编单位分散上报的有关材料,按日期排序编制成“某年来访的国家、地区卫生 (友好)代表团及国际性组织官员情况”附表等,均获满意效果。

       1999年,经南京市年鉴研究会主持的首届南京地区年鉴评审,《南京卫生年鉴》获特等奖。天道酬勤,这其中也包括对我们英文要目编制工作的肯定。今后,我们要强化精品意识,为进一步提高英文要目的编制质量而努力。

(责任编辑 徐瑞君)